Сравнение структурного распределения комбинаций согласных в литературном произношении и в произношении простонародном указывает на иные факты. Если, например, попытаться установить, какие типы сочетаний согласных в средне-чешском народном произношении больше всего противостоят литературному произношению, то можно констатировать, что таковыми являются начальные сочетания, состоящие из плавного звука + взрывный или из плавного + спирант, то есть сочетания, необычные по распределению сонорности и характерные для славянских языков. Эти сочетания в народном произношении упрощаются, или искажаются, или изменяются путем обобщения подвижного гласного элемента (lzice «ложка» дает zice, zlice; rez «ржавчина», rzi «ржавчины» дает rez, rezi); иногда слова, в которых они встречаются, заменяются другими словами (ret, rtu «губа,-ы» = pysk, pysku «губа,-ы» (у животн.)). Сохраняются эти сочетания иногда под влиянием морфологической системы, где сочетание плавного звука с согласным чередуется с сочетанием плавного с гласным, а иногда под влиянием сходно переданного родства слов (lez «ложь» : Ш «лжи» : lhat «лгать» : lzou «они лгут»).
Все фонологические явления имеют силу, как уже было сказано, только в пределах данного языка. Подробные исследования, однако, показывают, что и это положение еще надо ограничить. Не только в каждом языке, но и в каждом era диалекте, не исключая и диалектов социальных или функциональных, можно наблюдать иную фонологическую ситуацию; в каждом диалекте имеются целые группы слов, занимающих особое положение с точки зрения фонологии. Фонологическую структуру, отличную от остального словарного материала, имеют прежде всего междометия и другие эмоциональна обкрашенные слова, а также слова звукоподражательные. Так, например, в немецком междометии Ьгг! мы находим в ударном положении слоговой г и в этом же языке в звукоподражательном выражении tschingdada (у Лилиенкрона)— ts в начале слова. Таким образом, в обоих случаях имеют место явления^ не характерные для нормальной фонологической структуры словарного состава немецкого языка. В чешском междометии pst! звук s выступает как слоговой, чего никогда не наблюдается в интеллектуальном словарном составе.
Другую группу слов, которая занимает особое положение по своей фонологической структуре, составляют иностранные слова. При этом, конечно, имеет значение, в какой мере то или иное иностранное слово приспособилось к словарному составу данного языка, а также отношение фонологической системы языка, из которого слово было заимствовано, к фонологической системе языка, который его заимствовал. В чешском языке, например, произношение иностранного дифтонга аи в словах auto, automat и т. п. не вызывает затруднений даже в народном произношении, но непривычное сочетание двух гласных в слове aeroplan в просторечии по-разному приспосабливается к возможностям родного языка (ajeroplan, ajro-plan, eroplan). Наиболее интересными, однако, являются в заимствованных словах не гласные, которые нельзя приспособить к фонемам данного языка, а различия в использовании фонем, которые являются общими для обоих языков. Я констатировал, что в чешском языке давно акклиматизированные иностранные слова до сих пор еще имеют непривычные сочетания согласных (obr), а в английском языке в результате большого притока романских слов в начальной позиции развились фонемы v и z, благодаря чему в этой позиции было увеличено количество соответствий между звонкими и глухими согласными (feel — veal, seal — zeal и т. д.) и таким образом было подкреплено важное для английского языка фонологическое противопоставление. Подробные исследования такого рода проблем приведут еще к немаловажным результатам.
Рубрика: