При анализе фонологической системы возникают две немаловажные частные проблемы. Необходимо прежде всего установить, какие фонологические элементы существуют в исследуемой фонологической системе, в каком взаимоотношении они находятся и какие комбинации их возможны в пределах системы, а затем проследить, в какой мере и каким способом язык, о котором идет речь, использует фонологические элементы своей системы и их возможные комбинации.
К фонологическим элементам при этом относятся фонемы, то есть звуки, обладающие функциональной нагрузкой в исследуемой системе, и фонологические признаки, то есть свойства отдельных звуков или звуковых групп, которые используются для различения двух слов, двух групп слов или двух фонем и которые, следовательно, имеют свое функциональное значение. Все установленные фонологические элементы имеютсилу только внутри системы, в которой они были установлены. Так, например, ясное и темное I в английском языке относится к одной и той же фонеме, поскольку различие между ними является только следствием фонетической ситуации и не несет функциональной нагрузки. Наоборот, мягкое и среднее I в словацком языке представляют собой две разные фонемы, поскольку обе они могут стоять в одной и той же позиции, и поэтому различие между ними используется для различения смысла слов (lad «порядок»— Tad «лед», lavica «лавка»— l'avica «левая рука»). Дентальное п и веларное п в английском языке—также две разные фонемы (sin «грех»— sing «петь», kin «род»— king «король»), тогда как, например, в чешском имеется только одна фонема п, а п дентальное и п веларное представляют собой разные реализации этой фонемы в разных фонетических позициях (Ьгапа «ворота»— branka «калитка»).
Важным фонологическим признаком является количество гласных. В русском языке долгота или краткость гласного целиком зависит от фонетической позиции и вообще не несет функциональной нагрузки. Напротив, в чешском количество гласного играет важную роль. При этом различие между кратким гласным и долгим гласным имеет силу как для ударных, так и для безударных слогов (kali «он загрязняет»: kaly «хороший» : kaly «грязи» (им. п. мн. ч.)).
Указанное различие сопровождается лишь незначительными различиями в качестве гласных, что относится и ко всем чешским гласным, поскольку там, где прежнее количественное различие с течением времени переходит в различие качественное, обнаруживается влияние заимствованных иностранных слов (Ьогоуу«сосновый>>: Ь6гоуу«борный»). Между указанными крайними полюсами располагаются французский, английский и немецкий языки. При этом французский язык занимает самое последнее место, так как функциональное использование количества гласного наблюдается в нем лишь спорадически (mettre : maitre). Превосходит всех в этом отношении немецкий язык, где количество используется функционально во всех гласных ударных слогов; между этими двумя языками находится английский язык, в котором лишь некоторые гласные ударных слогов несут функциональную нагрузку, и в этих случаях количественные различия сопровождаются значительными качественными различиями.
От этого толкования функционального использования количественных различий гласных мы можем перейти, собственно говоря, и к другой частной проблеме, поскольку мы уже частично ответили на вопрос, в какой мере и каким способом используются фонологические элементы в пределах анализируемой фонологической системы. Способ использования определяется ее диапазоном и ее условиями. Если, например, установлено, что слоговое I может встречаться в чешском языке как в безударных, так и в ударных слогах (piny «полный», stoupl «поднялся»), тогда как в немецком и английском языках оно имеет место только в безударных слогах (das Zehntel «десятая часть», bottle «бутылка»), то из этого вытекает, что его использование в данных языках имеет разный диапазон. Чешский язык вообще относится к языкам, которые и для ударных и для безударных слогов имеют только один ряд сонантов. В немецком же языке и особенно в английском для безударных слогов и для ударных слогов зафиксированы разные системы сонантов.
Еще заметнее разница между равномерным и неравномерным распределением фонем в слове, если учесть ту роль, которую выполняет в отдельных языках функциональная контрастность фонем, отличающихся друг от друга наличием или отсутствием фонологического признака. Речь может идти при этом о различиях лексического, категориального и морфологического порядка. Это хорошо видно на использовании различия по звонкости конечных согласных в английском языке. В паре back «спина»— bag «мешок» можно зафиксировать чисто лексическое различие, в паре use «употребление» (имя сущ.)—use «употреблять» (глаг.)— различие категориального характера и в паре build (форма наст. вр. от глаг. «строить»)—built (форма прош. вр. того же глаг.)— различие морфологическое. Тот факт, что английский язык использует различие по звонкости согласных для всех трех случаев, свидетельствует о важности этого различия в данном языке, а также о том, что это различие в английском языке имеет одинаково большое значение как для начала слова, так для его середины и конца. С этой точки зрения английский язык сходен с французским языком и резко противоположен немецкому.
С другой стороны, указанные три языка сходны, если рассмотреть их с точки зрения тех способов, которыми они располагают для проведения различий категориального и морфологического характера. В целом можно констатировать, что такое различение производится или путем изменения фонологической структуры слова без изменения долготы звукового ряда, или путем изменения звуковой долготы слова, то есть его удлинения или сокращения, без изменения его фонологической структуры, или, наконец, тем и другим путем сразу. Изменение фонологической структуры — единственный способ, относящийся к области фонологии,— может затронуть основу слова или то, что к ней примыкает, или обе эти части, и может проявиться в изменении фонем или фонологических признаков или в изменении того и другого вместе. Исследование способовг с помощью которых отдельные языки используют указанные возможности, приводит к интересным результатам. Отметим здесь хотя бы то, что в английском языке случаи морфологиче-ческих различий, выраженные с помощью фонологических изменений основы слова (например: lie — lay, meet — met, drink — drank — drunk, foot — feet), в значительной мере преобладают над теми случаями, в которых такое различие выражается фонологическим изменением части слова, примыкающей к его основе (например: looks — looked). Во французском языке в этом случае наблюдается противоположное явление (rompons, rompez, rompant, rompis, rompu против fait, fit). Здесь, очевидно, мы имеем дело с двумя разными типами языков, а ни в коем случае не с результатами только механического звукового развития. В морфологической системе чешского языка тип, представленный французским, проявляется еще нагляднее, поскольку здесь изменение фонологической структуры основы слова происходит только вследствие фонологического изменения окончания. Разнообразие фактов, которое можно установить при подобном исследовании, так велико, а их важность для научного анализа так очевидна, что профессор Трубецкой для исследований такого рода предлагает ввести особую самостоятельную дисциплину, называемую «морфонологией».
Рубрика: